Dutch saying: "De kat uit de boom kijken"
Literal translation: "Looking the cat out of the tree".
Meaning: Rather than jumping into a situation, one waits and sees how things work out.
English equivalent: "See which way the wind blows".
Tuesday, 9 June 2009
Friday, 13 March 2009
"Een gegeven paard moet men niet in de bek kijken"
Dutch saying: "Een gegeven paard moet men niet in de bek kijken"
Literal translation: "One should not look a given horse in the mouth".
Meaning: If you get something for free, you should not criticize it.
English equivalent: Beggars cannot be choosers" ("Do not look a given horse in the mouth" also exists, but I would prefer using a less literal translation).
Literal translation: "One should not look a given horse in the mouth".
Meaning: If you get something for free, you should not criticize it.
English equivalent: Beggars cannot be choosers" ("Do not look a given horse in the mouth" also exists, but I would prefer using a less literal translation).
Wednesday, 11 March 2009
"Knollen voor citroenen verkopen"
Dutch saying: "Knollen voor citroenen verkopen"
Literal translation: "Selling turnips as lemons".
Meaning: Pretending something worthless (the turnip) is something of much greater value (the lemon).
English equivalent: Chalk and Cheese (As in: "Selling chalk for cheese").
Literal translation: "Selling turnips as lemons".
Meaning: Pretending something worthless (the turnip) is something of much greater value (the lemon).
English equivalent: Chalk and Cheese (As in: "Selling chalk for cheese").
Labels:
"Knollen voor citroenen verkopen",
citroenen,
Dutch,
English,
knollen,
Proverb,
Spreekwoord
Wednesday, 18 February 2009
"Zoals de waard is..."
Dutch saying: "Zoals de waard is, vertrouwt hij zijn gasten"
Literal translation: "The inkeeper trusts his guests after his own character".
Meaning: If you cannot be trusted yourself, you will be less likely to trust others.
English equivalent: "Ill doers are ill deemers".
Literal translation: "The inkeeper trusts his guests after his own character".
Meaning: If you cannot be trusted yourself, you will be less likely to trust others.
English equivalent: "Ill doers are ill deemers".
Labels:
"Zoals de waard is,
Dutch,
English,
gasten,
Proverb,
Spreekwoord,
vertrouwt hij zijn gasten",
waard
"Zoals het klokje thuis tikt, tikt het nergens"
Dutch saying: "Zoals het klokje thuis tikt, tikt het nergens"
Literal translation: "The clock doesn't tick the same anywhere like it does at home".
Meaning: No matter where you go, home will always be best.
English equivalent: "There's no place like home".
Literal translation: "The clock doesn't tick the same anywhere like it does at home".
Meaning: No matter where you go, home will always be best.
English equivalent: "There's no place like home".
Labels:
"Zoals het klokje thuis tikt,
clock,
Dutch,
English,
home,
klok,
Proverb,
Spreekwoord,
thuis,
tikt het nergens"
"Men oogst wat men zaait"
Dutch saying: "Men oogst wat men zaait"
Literal translation: "You harvest what you sow".
Meaning: Everything that happens is a result of your own actions.
English equivalent: "You reap what you sow".
Literal translation: "You harvest what you sow".
Meaning: Everything that happens is a result of your own actions.
English equivalent: "You reap what you sow".
Labels:
"Men oogst wat men zaait",
Dutch,
English,
oogst,
oogsten,
Proverb,
Spreekwoord,
zaaien,
zaait
"Kant noch wal raken"
Dutch saying: "Dat raakt kant noch wal".
Literal translation: "That hits side nor shore".
Meaning: The argument made is absurd.
English equivalent: "Your argument does not hold water".
Literal translation: "That hits side nor shore".
Meaning: The argument made is absurd.
English equivalent: "Your argument does not hold water".
Labels:
Dutch,
English,
Kant,
Kant noch wal raken,
Proverb,
Spreekwoord,
wal
Subscribe to:
Posts (Atom)