Monday, 27 August 2007

"De appel valt niet ver van de boom"

Dutch saying: "De appel valt niet ver van de boom".
Literal translation: The apple doesn't fall far from the tree".
Meaning: Children often resemble their parents.
English equivalent: "A chip of the old block".

"De huid niet verkopen..."

Dutch saying: "De huid niet verkopen voor de beer geschoten is".
Literal translation: "Don't sell the hide before you shot the bear".
Meaning: Don't make prematuere promises that you might not be able to keep.
English equivalent: "Never count your chickens before they have hatched".

"Al draagt een aap een gouden ring"

Dutch saying: "Al draagt een aap een gouden ring, het is en blijft een lelijk ding."
Literal translation: Even if a monkey wears a golden ring, it will still be an ugly creature.
Meaning: Even if you make something visually appealing, if it's horrible inside, that will not change.
English equivalent: 'You cannot make a silk purse from a sow's ear".

Friday, 24 August 2007

"De een zijn brood is de ander zijn dood"

Dutch saying: "De een zijn brood is de ander zijn dood"
Literal translation: One person's death creates work for another person.
Meaning: What appears disastrous to some, might be another man's opportunity.
English equivalent: "One man's meat is another man's poison"

"Tussen wal en schip raken"

Dutch saying: "Tussen wal en schip raken"
Literal translation: "To end up between the dock and the ship"
Meaning: Either of the two options you have aren't very appealing.
English equivalent: "Between a rock and a hard place"

Wednesday, 22 August 2007

"Wie een kuil graaft voor een ander..."

Dutch saying: "Wie een kuil graaft voor een ander, valt er zelf in"
Literal translation: "He who digs a hole for someone else, falls in it himself".
Meaning: If you are trying to plot a scheme against someone, it just might backfire.
English equivalent: Hoist by your own petard

Tuesday, 21 August 2007

"Lachen als een boer die kiespijn heeft"

Dutch saying: "Lachen als een boer die kiespijn heeft"
Literal translation: "Laughing like a farmer with a toothache".
Meaning: While someone pretends to be laughing, it is obvious the laugh (or smile) is insincere.
English equivalent: A phony laugh.